El espectáculo sobre una chica que erró me ha llevado a recordar una muestra de idiomas:
No es lo mismo, en absoluto "Pavanne for a death princess" Que Pavana por una infanta difunta
Es mucho mas rico el Castellano.
No he encontrado la versión de Deodato; os pongo esta:
¿Podría decirme que camino debo tomar para irme de aqui? preguntó Alicia; "eso depende, en mucho, del lugar al cual quieras ir" contestó el gato. "No importa mayormente el lugar" ; "en tal caso, poco importa el camino" "...en tal de que lleve a alguna parte..." "puedes estar segura de que todos los caminos conducen a alguna parte, en tal de que andes un trecho lo suficientemente largo"
3 comentarios:
Nada, que no estoy de acuerdo "Infanta difunta" es cacofónico, mientras que "death princess" (no se olvide que el golpe de voz van en la "e" de "cess" y no en la "i" de "prin", o sea, no se pronuncia príncess, sino princéss) suena melancólico.
(por tocar un poco los mondongos vamos).
La sonoridad de
Pavana para una infanta difunta
Tan sonoramente sorda, es preciosa, hombre, no me lo niegues
No, no si lo de Pavana mola. Aunque suena demasiado a "pava". No se me parece hasta irrespetuoso.
(Lo siento, hoy tengo un mal dia)
Publicar un comentario