jueves, 8 de febrero de 2007

Traducciones

El espectáculo sobre una chica que erró me ha llevado a recordar una muestra de idiomas:
No es lo mismo, en absoluto "Pavanne for a death princess" Que Pavana por una infanta difunta
Es mucho mas rico el Castellano.
No he encontrado la versión de Deodato; os pongo esta:

3 comentarios:

Embajador dijo...

Nada, que no estoy de acuerdo "Infanta difunta" es cacofónico, mientras que "death princess" (no se olvide que el golpe de voz van en la "e" de "cess" y no en la "i" de "prin", o sea, no se pronuncia príncess, sino princéss) suena melancólico.

(por tocar un poco los mondongos vamos).

Ignacio dijo...

La sonoridad de
Pavana para una infanta difunta
Tan sonoramente sorda, es preciosa, hombre, no me lo niegues

Embajador dijo...

No, no si lo de Pavana mola. Aunque suena demasiado a "pava". No se me parece hasta irrespetuoso.

(Lo siento, hoy tengo un mal dia)